L'emploi en intérim du secteur BTP Tous corps d'état, profils cadres et non cadres
  1. Accueil 1
  2. > Espace CVthèque 2
  3. > CV Traductique et gestion de l'information - BE2071284160 3
Retour à la CVthèque
CV Traductique et gestion de l'information

Traductique et gestion de l'information

5 à 10 ans d'expérience
Obtenir lesses coordonnées de ce profil

Contact

Réf. BE2071284160
Né le 29/12/1971
75116 Paris
1971-12-29 Male Paris Indifférent France 75116 Paris

Langues

Maîtrise LCE Anglais - mention Bien - Université d'Angers."Certificate of Proficiency in English" de l'Université de Cambridge. "Diploma in English Business" de la Chambre de Commerce franco-britannique. "British Institute Certificate in Business

Centres d'intérêts

Cinéma Course à pied (10 km et semi-marathon) Horticulture Cyclotourisme Littérature anglo-saxonne et hispanique Natation

Ma recherche

Je recherche tout type de contrat, sur la France et étranger, dans l'Administration et juridique.

Formations

DESS Traductique et Gestion de l'information à l'INaLCO

Langues

Maîtrise LCE Anglais - mention Bien - Université d'Angers."Certificate of Proficiency in English" de l'Université de Cambridge. "Diploma in English Business" de la Chambre de Commerce franco-britannique. "British Institute Certificate in Business

Centres d'intérêts

Cinéma Course à pied (10 km et semi-marathon) Horticulture Cyclotourisme Littérature anglo-saxonne et hispanique Natation

Atouts et compétences

Traduction Méthodologie de la traduction Traduction économique Traduction technique Traduction intra-linguistique Bases d'interprétation consécutiveMaîtrise des outils de traduction assistée: Trados - Reverso Pro (Softissimo) Langues de travail: anglais espagnol français (langue maternelle) Intérêt pour la traduction dans les domaines de l'informatique et de l'internet Terminologie et Lexicographie Extraction terminologique Constitution et gestion de bases de données Enrichissements de dictionnaires bilinguesMaîtrise des outils d'étiquetage ou parseurs: Cordial (Synapse) - Pos (Xerox) et extracteur de candidats termes: Lexter Activité complémentaire à la traduction (travail en amont et en aval) Recherche d'information Constitution de corpus numériques bilingues balisés Gestion de projet de recherche d'information sur le Web et synthèse VeilleUtilisation des moteurs de recherche et meta-moteurs (Altavista, Yahoo, Excite...Copernic) Aspirateur de sites: MemoWeb Veille concernant les sites associatifs Sémio-linguistique Principes de linguistique informatique Analyse de grands ensembles textuels bilinguesLogiciel Discursus (IBM) Bureautique et informatique MS Office 2000 et plus particulièrement Access HTML, XML Encodage des polices non-occidentales Mise sur pied du site de l'association des anciens de notre formation Rédaction éditoriale, conception de sites (http://rosagallica.free.fr) Référencement auprès des moteurs de recherche et annuaires Logiciels d'édition électronique: FrontPage Express Composer Bonne connaissance des logiciels suivants: Dreamweaver 3 Paint Shop Pro 6 En sus des enseignements, notions de QBasic, C, C++, Java.
Obtenir ses coordonnées
Les cookies permettent d'améliorer votre navigation

BTPINTERIM utilise les cookies sur son site, dont des cookies d'analyse d'audience. En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez notre utilisation de cookies, nos CGV / CGU et notre politique de confidentialité pour vous proposer des services adaptés à vos centres d'intérêt et réaliser des statistiques de visites.